Cuentacuentos en Inglés, este sábado

30 Enero 2008
30 Enero 2008
Me falta el cartel, pero la cita está marcada:
Cuentos de piratas, canciones y muchas aventuras, aquí en la lib

Rebecca se inspira en Port Side Pirates para esta sesión.
4 Enero 2008
5 Diciembre 2007
En el blog de Pierre Assouline, encuentro una información interesante sobre el tema de las traducciones. El Ministerio de Cultura Francés no tiene intención de subvencionar la traducción de la obra Les Bienveillantes - ya disponible en castellano - a otros idiomas, con el argumento de que la obra, ganadora del Prix Goncourt 2006, del Grand Prix de la Academia Francesa y con unas ventas que superan los 700 000 ejemplares, en realidad no tiene cualquier necesidad de subvenciones. Asumiendo que los editores extranjeros pagaron importes faraónicos por los derechos de la obra, que se espera que obtenga tan buenos resultados en el extranjero como en Francia, el Ministerio de Cultura establece otras prioridades y dirige sus ayudas a la traducción hacia pequeñas editoriales y obras menos comerciales.
O sea, nada de apostar por el caballo ganador.
Además, aprovecho para matizar mi anterior post sobre la ínfima presencia de literatura originalmente escrita en otros idiomas en el mundo anglófono con este excelente descubrimiento: The Quaterly Conversation acaba de sacar una edición sobre literatura hispânica. Esta revista tiene excelentes reseñas y además, un blog acoplado que merece entrar en Favoritos...
30 Noviembre 2007
El Guardian siempre tiene noticias interesantes sobre el mundo del libro.
Hace cuatro años, un informe sobre el desarrollo humano en los territorio árabes enfatizaba que el numero de libros traducidos de otros idiomas editado en España cada año superaba el numero de libros traducidos al árabe en los últimos mil años. La falta de acceso a libros editados en otros idiomas limita gravemente la actividad intelectual en los países árabes. Este informe está en el origen del proyecto Kalima, promocionado por el Instituto Abu Dabhi para la Cultura y la Tradición, situado en los Emiratos Árabes.
Con este proyecto se pretende lanzar puentes entre culturas a través de la traducción y publicación de obras literarias traducidas al árabe. Está prevista para el primer año la edición de 100 libros traducidos desde 16 idiomas diferentes (desde el chino hasta el griego, pero la mitad de las obras seleccionadas fueron escritas originalmente en inglés), y se pretende publicar 500 obras al año a partir de 2010.
Este mismo año, lectores árabes podrán tener acceso a libros de Haruki Murakami, Umberto Eco, Stephen Hawking, Nadine Gordimer, Jacques Lacan y Albert Camus, entre otros.
Quizá no estuviera tan fuera de lugar proponer una iniciativa con las mismas características para el mundo anglófono. Resulta que, en los Estados Unidos y en el Reino Unido, solamente un 2% del total de los libros editados por año ha sido escrito originalmente en otro idioma que no el Inglés. Comparemos los datos: en Alemania, un 13% de todos los libros editados son traducciones, en Francia, el 27%, en España, un muy razonable 28%, en Turquía, el 40% y en Eslovenia, el 70%.
La otra cara de la moneda: la falta de acceso a libros editados en otros idiomas limita gravemente la actividad intelectual en los países anglófonos, sólo que nadie parece darse cuenta, visto que
En el caso de la traducción de obras literarias, el problema parece deberse a criterios comerciales. Los editores, o antes, las personas que leen libros en idiomas extranjeros y elaboran informes de lectura que llegan a las manos de los editores, dudan de la capacidad de los lectores de interesarse por realidades muy distintas de la suya.
Por otro lado, la penetración de la cultura popular anglosajona en el resto del mundo a través del cine, los programas de televisión, la literatura y la música permite que cualquiera, desde Bombay a Lisboa, capte al vuelo las referencias, lo que explica la aceptación por parte del mundo de la literatura anglosajona. Yo diria más, no sólo reconocemos las referencias (quien no puede hacerse un imagen mental de Nueva Jersey sin nunca haber dejado Europa?), pero también estamos enganchados al estilo narrativo anglosajon, ese encadenamento de causas y efectos con una pitada de psicología, los trucos de suspense, el ritmo narrativo...
Como cita la lectora Esther Allen, cualquier persona en el mundo puede interesarse por un divorcio en Nueva Jersey, mientras casi nadie en Estados Unidos parece tener el menor interés en leer la historia de un divorcio en Bona, Haifa o Sevilla.
Así convive la globalización con el ombliguismo cultural...
Por cierto, ¿quien me puede traducir esto? Este señor acertó la pregunta, pero no llegué a enterarme si se hizo millonario.

28 Noviembre 2007
16 Noviembre 2007
Acaba de ser editado un nuevo título en la preciosa colección de canciones infantiles de Kókinos. Se trata de Canciones Infantiles y Nanas de Babushka, un libro con las letras en el idioma original, su traducción al castellano y trascripción fonética de 29 canciones infantiles eslavas, primorosamente ilustrado y acompañado de CD. Las ultimas páginas del libro están reservadas a comentarios, aportando datos culturales, lingüísticos, gestuales y musicales relativos a cada una de las canciones.
La recopilación de canciones bielorrusas, polacas, rusas, eslovacas, checas, ucranianas y yiddish está a cargo de Nathalie Soussana y las ilustraciones de Sacha Poliakova.
La editorial aprovecha la ocasión para reeditar otros títulos de la misma colección: Canciones Infantiles y Nanas del Baobaob, El África Negra en 30 Canciones Infantiles, Cancionero Infantil del Papagayo, Brasil y Portugal en 30 Canciones Infantiles y A La Sombra del Olivo, El Magreb en 30 Canciones Infantiles. En la colección está también el título Cancioncillas del Jardín del Edén, 28 Canciones Infantiles Judías.
Todos estos libros recogen repertorios muy variados, ofreciendo una panorámica bien documentada de algo con raíces tan profundas como lo son las canciones infantiles y las nanas. La interpretación de las canciones, además, es de gran calidad musical, algo que muchas veces no ocurre en este tipo de recopilatorios destinados a niños - como si por ser niños se les pueda sujetar sin más a la escucha de grabaciones de voces chillonas sobre fondos melódicos de Casiotone...
En una época en que la tradición oral está desapareciendo a la velocidad a que las tecnologías y las nuevas formas de entretenimiento substituyen la tradición de escuchar cuentos que pasaron de generación en generación y la costumbre de cantar en familia o en grupo, el esfuerzo de recoger este patrimonio adquiere un aura de tristeza, quedando la duda sobre cuánto tiempo más seguirán estas canciones siendo parte de la herencia que cada niño recibe de su familia y comunidad.
Pero tampoco quiero ser alarmista. Tuve la oportunidad de comprobar que por lo menos las canciones del libro dedicado a Portugal y Brasil mantienen su popularidad, ya que yo misma, que soy de la generación de la televisión en colores, canté y bailé veces incontables muchas de estas canciones en el patio del colegio - salvadas pequeñas diferencias localistas de ritmo y alguna estrofa que otra - sin tener la menor conciencia de su ancestralidad, y a mis sobrinos se les están transmitiendo las mismas palabras y los mismos gestos con la naturalidad de las cosas evidentes...
En suma, se trata de una colección preciosa, hecha con gran profesionalismo y amor por los detalles. Es evidente que no se trata de carne de best-seller. Hay que tomarse el tiempo y acompañar a los niños a quien se regalen estos libros para despertar su interés por las canciones de otras culturas. No son libros que podamos depositar en las manos de un niño y, ala, a ver la tele. No. Pero en definitiva, son libros que merecen atención e incluso recomendaría a los adultos la audición de los discos como escucharían un disco de world music "normal" porque las interpretaciones y los arreglos instrumentales son verdaderamente interesantes.
12 Noviembre 2007
Este es el nombre del concurso que se realizará el próximo día 14, poniendo a prueba las capacidades de traducción de cerca de 1500 escolares de la Unión Europea. Estos jóvenes de 17 años, seleccionados en cerca de 300 escuelas europeas, serán invitados a traducir un texto de una de las 23 lenguas oficiales de la UE de su elección, en una prueba que se realiza simultáneamente en todos los países de la UE, desde el extremo occidental, Portugal, hasta la isla francesa de Reunión, en el Pacífico. Las traducciones serán evaluadas por traductores profesionales de la Dirección general de Traducción de la UE
Con esto se trata de ofrecer a los jóvenes la oportunidad de familiarizarse con el oficio de traductor, y a los 27 premiados - 1 por cada Estado-Miembro - se les invitará a pasar 3 días en Bruselas.
Sorprende por la positiva que se haya optado por organizar un concurso de esta naturaleza para participantes tan jóvenes. Más fácilmente me lo imaginaría destinado a estudiantes universitarios, pero eso será fruto de las políticas de promoción del multilingüismo más recientes, que hacen con que se pueda encontrar en la Unión Europea a cerca de 1500 adolescentes capacitados y con ganas de traducir. También inesperado es el hecho de que la mayor parte de las escuelas que se presentaron a este concurso están en ciudades pequeñas y medianas, y no en las capitales y grandes ciudades donde por norma hay más alumnos de origen extranjero entre el alumnado.
Para más información:
Concurso: http://ec.europa.eu/translatores
DGT: http://ec.europa.eu/dgs/translation/
Lenguas en la UE: http://europa.eu/languages/
LIB - LITTERAE MUNDI S.L.
c/ Dos de Mayo, 16
48003 - Bilbao
Tel: 944 163 869
| Blog: |
| lib |
Topics: |
| libros, escritores, agenda |
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):